• скачать файл

Омонимия как лингвистический прием игровой поэтики в произведении

с. 1
Омонимия как лингвистический прием игровой поэтики в произведении Льюиса Кэррола "Алиса в стране чудес".
Льюис Кэрролл - литературный псевдоним английского писателя, математика и логика Чарлза Лютвиджа Доджсона. Его имя хорошо известно многим, прежде всего, как имя автора «Алисы в Стране чудес» , считающейся одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии. Многие выражения и мысли из «Alice in Wonderland» вошли в обиход английской речи, обратившись в народные поговорки.
"Алиса в Стране чудес" представляет собой довольно своеобразную сложную фантастическую повесть. Многие персонажи и их реплики не случайны, а глубоко мотивированы: они построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов, фразеологических сочетаниях и каламбурах. Автор воскрешает давно забытые и стершиеся от долгого употребления исходные значения слов и словосочетаний, используя полисемию и различные виды омонимии, в частности, омофоны и омографы, таким образом добиваясь поразительных по своей парадоксальности эффектов.
Существует множество определений каламбура. Наиболее полное и точное находим в БСЭ: «Каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания. Некоторые виды каламбуров:

1. сопоставление омонимов;

2. созвучие слов в узком контексте;

3. столкновение омофонов;

4. сопоставление омографов;

5. разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов;

6. разные значения слова или словосочетания;

7. шуточная этимологизация и т.д.».


Как известно, омонимия (от греч. ὁμωνυμία — одноимённость) в языкознании — звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы — одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла и не связанные ассоциативно. Различаются полная и частичная омонимия, при которой совпадают только отдельные формы слов, называемые омоформами. Наряду с омонимами выделяют также омографы — слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение или вообще произношение, и омофоны — слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании.

Существуют некоторые трудности при переводе различных видов омонимов с одного языка на другой.

Рассмотрим три примера использования Кэрролом омонимии и варианты передачи ее на русский язык переводчиками Н. Демуровой и Б. Заходером:
I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily.

A knot!’ said Alice, always ready to make herself useful.



(L. Carroll)
В данном случае Кэррол строит игру слов на созвучности NOT (отрицательная частица "не") и knot (узел). Здесь мы наблюдаем омонимию, положенную в основу каламбура. Но в русском языке слово «узел» и частица "не" не имеют ничего общего с точки зрения семантики, потому в данном случае не представляется возможным перевести игру слов дословно.
Демурова переводит каламбур на русский, обыгрывая полисемию глагола "выносить":

-- Глупости! -- рассердилась Мышь. -- Вечно всякие

глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

-- А что нужно вынести? -- спросила Алиса. (Она всегда

готова была услужить). -- Разрешите, я помогу!
Б. Заходер переводит, обыгрывая омонимию слова "нить":

Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости

потеряла нить!

Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!

- Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса,

всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..
Этот пример показывает, что далеко не всегда дословный перевод бывает достаточным для передачи игры слов автора. В таких случаях переводчик создает свой каламбур, приближенный к авторскому, используя совсем другие средства языка.
Второй пример:

`Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to

Alice, and sighing.

`It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with

wonder at the Mouse's tail' `but why do you call it sad?' (L. Carroll)
В оригинальном произведении игра слов создается с помощью фонетических омонимов (омографов) tale (рассказ) и tail (хвост).
Б.Заходер использует фразеологизм "с хвостиком":

- Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с

хвостиком тысяча лет! - сказала она.

- Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересом

поглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел - вон он какой длинный!
.Демурова использует омонимы "прохвост" и "про хвост":

-- Это очень длинная и грустная история, -- начала Мышь со

вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

-- Прохвост!

-- Про хвост? -- повторила Алиса с недоумением и взглянула

на ее хвост. -- Грустная история про хвост?
Последний пример:

`We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock

Turtle angrily: `really you are very dull!'

(L. Carroll)

В данном случае так же можно увидеть воссоздание игры слов с помощью омографии: Tortoise (черепаха) и taught us (учил нас). В русском языке «черепаха» и «учил нас» не имеют ничего общего ни по звучанию, ни по смыслу.

Посмотрим, как обыграли эту игру слов переводчики Б.Заходер и Н.Демурова.


Б.Заходер:

- Он был Питон! Ведь мы - его питонцы! - с негодованием ответил

Деликатес.- Боюсь, дитя, ты умственно отстала!
Н.Демурова:

-- Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря.

Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

-- Зачем же вы звали его Спрутиком, -- спросила Алиса, --

если на самом деле он был Черепахой.

-- Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с

прутиком, -- ответил сердито Черепаха Квази. -- Ты не очень-то

догадлива!
Во втором варианте (Демурова) мы видим похожий на авторский вариант, а второй вариант показывает искажение слова «питомцы», однако, это не делает смысл менее доступным.

Таким образом, иногда при переводе каламбура приходится жертвовать содержанием, что и происходит при целенаправленном обыгрывании звуковой формы слов.
с. 1